В 19 веке на немецком: (PDF) Немецкие грамматисты XIX века: известные и забытые имена | Oleg Lukin

Антисемитизм в немецком языке – DW – 04.11.2021

Лето в «штетле» — небольшом городке с преобладающии еврейским населением. 19 векФото: Austrian Archives/IMAGNO/picture-alliance

Учить немецкийГермания

Сюзанне Кордс | Марина Борисова

4 ноября 2021 г.

В немецком языке есть слова и понятия, которые были заимствованы из идиша. И многие из них употребляются в ином значении, нежели изначально, или даже в негативном контексте.

https://p.dw.com/p/3zyTn

Реклама

«Заимствуя какое-то слово из другого языка, вы делаете этому языку комплимент. Ведь такое слово кажется вам каким-то особенным. У него есть шарм», — считает Ронен Штайнке (Ronen Steinke). Немецкий публицист и юрист в 2020 году издал книгу, которая рассказывает о заимствованных понятиях из идиша, прижившихся в немецком языке. К таким, например, относятся: вор, мошенник («Ganove»), тюрьма («Knast»), несостоятельный должник («Pleitegeier»), мошенничество и раздор («Zoff»), дыра в значении «заброшенное место» («Kaff»).  Все эти слова берут свои корни в идише.

Штайнке признается, что ему вообще идиш кажется зачастую благозвучнее немецкого. «Du bist meschugge» для него звучит намного лучше, чем «du bist nicht bei Verstand» (можно перевести как «Ты не в своем уме!»). «Аngeschickert» — лучше, чем «besoffen» (выпивший), «malochen» — лучше «arbeiten» (работать).

Ронен ШтайнкеФото: Markus Schreiber/AP Photo/picture alliance

При этом Ронен Штайнке обращает внимание на то, что слова, заимствованные из идиша, в немецком часто употребляются в перевернутом и негативном значении. «Язык формирует наше представление друг о друге», — уверен Штайнке. Например, понятие «Mischpoke» в идише обозначает просто семью. В немецком же языке так говорят о неприятных людях. «Ische» — это на идише просто женщина, а в немецком это понятие приобрело дурную славу.

Если заимствование слов сопровождается таким негативным подтекстом, это говорит о том, какое представление было распространено о носителях языка, из которого заимствовали. В Средневековье немцы фактически приравнивали евреев из бедных кварталов к ворам и мошенникам. У автора книги есть еще несколько примеров: «Schachern» — в идише означает «торговать», «зарабатывать деньги». В немецком этот глагол употребляют, когда хотят подчеркнуть, что деньги зарабатываются нечестным путем. Или «mauscheln»: кто-то пытается выторговать для себя лучшие условия в тайне от других.

Фото: Duden

А ведь на самом деле «Mauschel», как объясняет эксперт, это Моисей на идише. И только в XVII веке из имени собственного сделали глагол, да еще и с негативным значением. Это слово немцы употребляют до сих пор. И даже если это делается без злого умысла, просто по старой привычке, такой лексикон все равно обижает евреев. Публицист сравнивает такие слова с мышьяком. В маленьких дозах он не наносит никакого вреда, но если употреблять его годами, то действие яда обязательно даст о себе знать.

Поэтому нет ничего удивительного, что свою книгу Штайнке назвал так: «Antisemitismus in der Sprache: Warum es auf die Wortwahl ankommt» (на русский язык можно перевести как «Антисемитизм в языке: все дело в подборе слов»). Для автора важно показать, что такие «деликатные понятия» в языке зачастую имеют даже большее воздействие, чем откровенные антисемитские высказывания, которые сразу заметны и которые можно довольно быстро «забанить», если речь идет о социальных сетях.

Идиш: из история языка

Идиш зародился в XIII веке, когда евреи в Германии проживали только в гетто. Со временем многим пришлось бежать в Королевство Польское, где они могли жить более свободно и исповедовать свою веру. Поэтому идиш возник на основе сплетения нескольких диалектов. Около 10 млн человек говорили на идише: от Киева до Берлина. Но после Холокоста от многих еврейских общин и штетле не осталось и следа. Сегодня существует не так много ультраортодоксальных общин, продолжающих регулярно говорить на идише, пишет автор книги.

Особенно после Второй мировой войны евреи, поселившиеся в Израиле, видели в идише язык угнетенных. И даже если на идише когда-то говорило больше половины всей еврейской общины, то со временем к нему стали относится как к пережитку прошлого. И только в XXI веке уже новое поколение молодых израильтян стало проявлять интерес к языку своих предков. Штайнке уверен, что и немецкому языку идиш идет только на пользу — даже если иногда возникает путаница с понятиями: «Иногда самое подходящее слово для этого — «Schlamassel» (неразбериха)».

Смотрите также:

Написать в редакцию

Реклама

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще

Пропустить раздел Топ-тема

1 стр. из 3

Пропустить раздел Другие публикации DW

На главную страницу

Числительные в немецком языке. Zahlwörter. Мобильное приложение по немецкому языку | SpeakASAP®

Знание и умение ориентироваться в числах – штука крайне полезная и важная в иностранном языке.

Мы с вами познакомимся с самыми основными количественными числительными, благодаря которым вы сможете говорить о своем возрасте, спрашивать цены в магазинах, воспринимать на слух информацию на вокзалах и так далее.

От 0 до 9От 10 до 19От 20 до 29Десятки
0 – null10 – zehn20 – zwanzig10 – zehn
1 – eins11 – elf21 – einundzwanzig (1 и 20)20 – zwanzig
2 – zwei12 – zwölf22 – zweiundzwanzig (2 и 20)30 – dreißig
3 – drei13 – dreizehn (3,10)23 – dreiundzwanzig (3 и 20)40 – vierzig
4 – vier14 – vierzehn (4,10)24 – vierundzwanzig50 – fünfzig
5 – fünf15 – fünfzehn (5,10)25 – fünfundzwanzig60 – sechzig
6 – sechs16 – sechzehn26 – sechsundzwanzig70 – siebzig
7 – sieben17 – siebzehn27 – siebenundzwanzig80 – achtzig
8 – acht18 – achtzehn28 – achtundzwanzig90 – neunzig
9 – neun19 – neunzehn29 – neunundzwanzig100 – hundert

После того как вы выучили глагол sein, вы можете говорить о возрасте:

Ich bin sechsundzwanzig (26) Jahre alt. – Мне 26 лет. (дословно: «Я есть 26 лет старый»)

Er ist vierzig(40) Jahre alt. – Ему 40 лет.

Du bist zwanzig(20) Jahre alt. – Тебе 20 лет.

Числительные в немецком языке – особый разговор. Мало того, что числа от 21 до 99 пишутся и читаются наоборот, так еще числа после 101 пишутся слитно и получаются просто огромными по длине.

500 – fünfhundert – пятьсот

4000 – viertausend – четыре тысячи

341 – dreihunderteinundvierzig

40.000 – vierzigtausend

400.000 – vierhunderttausend

1.000.000 – eine Million

3.300.400 – drei Millionen dreihunderttausendvierhundert

Если нужно назвать четырехзначное число, то сначала называется количество тысяч, затем количество сотен, а затем уже двухзначное число – десятки и единицы.

Например:

1571 = eintausendfünfhunderteinundsiebzig

Если разбить слово на образующие, то получим:

eintausend + fünfhundert + ein + und + siebzig

(одна тысяча) (пятьсот) (один) (и) (семьдесят)

Числительные отвечают на один из W-вопросов, так называемых W-Fragen.

Указание количества – Wie viel? Wie viele?

Wie viel? – сколько для неисчисляемых

Wie viele? – сколько для исчисляемых

Wie viele Kinder haben Sie? – Сколько у Вас детей?

Ich habe drei Kinder, davon zwei Söhne und eine Tochter. – У меня трое детей, из них двое сыновей и одна дочь.

Wie viel kosten die Tickets? – Сколько стоят билеты?

Sie kosten 54 Euro und 25 Cent. – Они стоят 54 евро и 25 центов.

Wie viele Blumensträuße hast du gekauft? – Сколько букетов цветов ты купил?

3 Sträuße mit je 11 Rosen. – 3 букета по 11 роз.

Указание времени – Wann? Um wie viel Uhr?

Wann hast du Geburtstag? – Когда у тебя день рождения?

Am Mittwoch, dem 23.05. – В среду, 23.05.

Um wie viel Uhr fängt die Stunde an? – В котором часу начинается урок?

Um 8 Uhr kommt der Lehrer und die Stunde beginnt. – В 8 часов приходит учитель, и урок начинается.

Wie lange wartet ihr hier schon? – Как долго вы здесь ждете?

Nur 10 Minuten, wir haben noch Zeit. – Только 10 минут, у нас еще есть время.

Различают:

Количественные числительные. Kardinalzahlen

eins, zwei, drei, zehn, (ein) hundert, fünftausend, eine Million, zehn Milliarden, …

Порядковые числительные. Ordinalzahlen

1., 2., 3., 4., … /erste, zweite, dritte, vierte, …

Дробные числительные. Bruchzahlen

ein halb, eineinhalb, ein Drittel, drei Fünftel, sieben Zehntel, …

Числительные, которые указывают на действие умножения (дважды, трижды и т.д.). Multiplikationswörter

einfach, zweifach, doppelt, dreifach, fünffach, dreißigfach, tausendfach, zigfach, …

Количественные числительные

Цифра 1 (произносится: eins)

Склоняется как неопределенный артикль, если в предложении заменяет существительное.

Haben Sie Kulis? – У Вас есть ручки?

Без указания на существительное: Ja, einen. – Да, одна.
С указанием на существительное: Ja, einen blauen Kuli und einen roten Kuli. – Да, одна синяя ручка и одна красная ручка.

Ich habe nur ein Auto und nicht drei (Autos)! – У меня одна машина, а не три!

Если eins используется в предложении вместе с определенным артиклем, то в этом случае eins склоняется как имя прилагательное.

Warum hören Sie das eine und nicht das andere Lied? – Почему Вы слушаете одну, а не другую песню?

Du musst aufpassen, was der eine sagt und was der andere tut. – Ты должен обращать внимание на то, что один говорит и что другой делает.

Цифры 2 и 3 склоняются только в падеже датив и генитив. Все остальные количественные числительные не склоняются.

Beno und Anke sind glückluiche Eltern zweier Zwillinge. – Бено и Анке счастливые родители двух близнецов.

Ich gehe ins Kino mit dreien besten Freunden. – Я иду в кино с тремя лучшими друзьями.

Числительные, которые выступают в роли существительных.

die Million, fünf Millionen

die Milliarde, acht Milliarden

die Billion, drei Billionen

Порядковые числительные

Порядковые числительные пишутся цифрами, после них всегда стоит точка («. «). Но могут писаться и буквами: erste, zweite, dritte, neunte, dreizehnte, …

Порядковые числительные от 2 до 19 образуются с помощью -t:

acht-, zehnt-, vierzehnt-, fünfzehnt-, … + их окончания склоняются как у прилагательных.

Порядковые числительные от 20 образуются с помощью -st:

zwanzigst-, sechsundvierzigst-, neunundsiebzigst-… + их окончания склоняются как у прилагательных.

Обозначение порядка начинается со слов der /die /das erste и заканчивается словами der /die /das letzte.

Die erste Sehenswürdigkeit in Deutschland war für Tim das Brandenburger Tor.
Der letzte Brief von dir bekam ich am Dienstag.

Существует всего несколько исключений в образовании порядковых числительных:

1. = der erste

3. = der dritte

7. = der siebte

8. = der achte

16. = der sechzehnte

17. = der siebzehnte

Для порядковых числительных действует правила склонения прилагательных.

In der neunten Ausgabe dieser Zeitschrift finden Sie einen Bericht über die Weltreise von Michael Braun. – В девятом выпуске этого журнала Вы найдете сообщение о кругосветном путешествии Михаэля Брауна.

2012 feiert man das zweihundertste Jubiläum der Märchen von Gebrüdern Grimm. – В 2012 году празднуется двухсотлетний юбилей сказок братьев Гримм.

Порядковые числительные могут быть в предложении существительными.

Er kam als Zweiter zum Ziel. – Он пришел вторым (как второй) к финишу.

Der Erste in der Klasse war Klaus, er war auch der Klassensprecher. – Первым в классе был Клаус, он также был старостой.

Обозначение дат.

Der wie vielte ist morgen? – Morgen ist Sonntag, der 10.09.2011 /zehnte September zweitausendelf.

Den wie vielten hatten wir gestern? – Gestern hatten wir den 5.01. /den fünften Januar (после глагола haben слова стоят в падеже аккузатив)

Использование числительных в обозначении массы, длины, %, долей и так далее

70% / siebzig Prozent

Die Preisen stiegen um 70%. – Цены выросли на 70%.

30,12% / dreißig Komma eins zwei Prozent

30,12% der Summe ist schon ausgegeben. – 30,12% суммы уже потрачено.

0,3‰ / null Komma drei Promille

Der Busfahrer hatte 0,3‰ Alkohol im Blut. – Водитель автобуса имел 0,3‰ алкоголя в крови.

¼ / ein Viertel

¼ der Stunde dauert 15 Minuten. – ¼ часа длится 15 минут.

½ / ein halb

Wir haben eine halbe Torte gegessen. – Мы съели половину торта.

¾ / drei Viertel

Etwa ¾ der Touristen verbringen ihre Zeit am Strand. – Примерно ¾ туристов проводят свое время на пляже.

1½ kg / eineinhalb = anderthalb Kilogramm

Für diesen riesigen Kuchen brauchen wir 1½ kg Äpfel. – Для этого огромного пирога нам понадобится 1½ кг яблок.

1 Pfd. / ein Pfund

1 Pfd. Mehl nimmt sie, um einen Pflaumenkuchen zu backen. – 1 фунт муки берет она, чтоб испечь сливовый пирог.

100 ml / einhundert Milliliter

Du musst noch 100 ml Milch hinzufügen. – Ты должен добавить еще 100 мл молока.

200 km/h / zweihundert Stundenkilometer

Der neue Wagen von BMW kann schneller als 200 km/h fahren. – Новая машина BMW может ехать быстрее 200 км/ч.

19 m² / neunzehn Quadratmeter

Die Wohnfläche dieser Wohnung beträgt 19 m². – Жилая площадь этой квартиры составляет 19 м².

50 l³ / fünfzig Kubikliter

Sie haben zu Hause ein Aquarium für 50 l³ Wasser. – Дома у них аквариум на 50 л³ воды.

30°C / dreißig Grad Celsius

Anfang der Woche liegen die Tagestemperaturen im ganzen Land bei 30°C. – В начале недели дневные температуры по всей стране будут около 30°C.

-15°C / minus fünfzehn Grad / fünfzehn Grad unter Null

Die kälteste Temperatur in unserer Stadt war -15°C. – Самая холодная температура в нашем городе была -15°C.

am 23.07.1978 / am dreiundzwanzigsten siebten neunzehnhundertachtundsiebzig

Dieser junge Schriftsteller ist am 3.11.1989 geboren. – Этот молодой писатель родился 3.11.1989.

Немецкая литература — XIX век

Немецкая литература XIX века создавалась на фоне политических устремлений к государственности, демократии и свободе слова. Цензура и авторитаризм преобладали на протяжении большей части века. Средневековая Священная Римская империя (просуществовавшая в Европе шесть столетий) подошла к концу после разгрома Наполеоном Австрии (под Аустерлицем в 1805 г.) и Пруссии (под Йеной в 1806 г.). После поражения Наполеона при Ватерлоо в 1815 г. Венский конгресс установил систему восстановления, названную Германской Конфедерацией (Deutscher Bund), которая просуществовала до объединения Германии в 1871 г.

Период 1815-1848 годов иногда называют бидермейером, но этот термин вызывает споры, поскольку подразумевает политическое соответствие, безмятежность и даже посредственность. Это описание является неточным для многих немецкоязычных писателей этого периода, поэтому термин «Vormärz» (до марта) может быть предпочтительнее. Этот термин относится к периоду постепенной политической агитации, кульминацией которой стала немецкая революция в марте 1848 года. Революция привела к созданию национального парламента во Франкфурте, но вскоре он был распущен. Стандартная работа по истории этого периода написана Томасом Нипперди (см. Список литературы ниже).

Германия объединилась под властью Пруссии. Прусский таможенный союз (Zollverein), основанный в 1834 г., способствовал созданию условий для экономического единства. Политический союз последовал после того, как Пруссия под управлением своего канцлера Отто фон Бисмарка выиграла три войны: с Австрией против Дании в 1864 году; против Австрии в 1866 г.; и против Франции в 1870 году. Германия впервые стала империей (рейхом) и национальным государством в 1871 году, но ее национальный парламент был беззубым. 1870-е годы известны как «Gründerjahre» или «Gründerzeit» (годы основания), хотя в 1873 г. произошел экономический крах. В 1888 г. Вильгельм II (1859 г.-1941) стал кайзером и в 1890 году вынудил Бисмарка уйти с поста канцлера.

Писатели 1800-1850

В наполеоновский период работали два величайших немецких писателя:

драматург и писатель Генрих фон Клейст;

и поэт Фридрих Гёльдерлин.

Великий немецкий юморист Иоганн Петер Хебель также публиковался в этот период.

Еще одна важная работа этого периода — Die Nachtwachen des Bonaventura; «Ночные дозоры Бонавентуры», опубликованные анонимно в 1804 г. (дата на титульном листе — 1805 г.). Авторство этого текста неизвестно, но обычно его приписывают Эрнсту Августу Фридриху Клингеману.

В первой половине XIX века появились новые поколения авторов-романтиков (в алфавитном порядке): Ахим фон Арним, Беттина фон Арним, Клеменс Брентано, Фридерика Брун, Адельберт фон Шамиссо, Аннет фон Дросте-Хюльсхофф, Йозеф фон Эйхендорф, Фридрих де ла Мотт Фуке, Каролин де ла Мотт Фуке, Генриетта Фрелих, Якоб и Вильгельм Гримм, Ида Хан-Хан, Вильгельм Хауф, Генрих Гейне, Э.Т.А. Хоффманн, Софи Меро, Эдуард Мерике, Август фон Платен, Фридрих Рюкерт, Йоханна Шопенгауэр, Рахель Варнхаген, Людвиг Уланд, Каролина фон Вольтманн.

В 1830-х годах Георг Бюхнер написал свои драмы.

Другие немецкоязычные драматурги первой половины XIX века (в алфавитном порядке): Шарлотта Берч-Пфайффер, Кристиан Дитрих Граббе, Франц Грильпарцер, Фридрих Хеббель, Иоганн Нестрой, Фердинанд Раймунд.

В 1830-х годах Карл Иммерманн, Иеремия Готтельф и Виллибальд Алексис написали первые крупные реалистические романы на немецком языке.

В 1845 году Генрих Гофман опубликовал известную книгу для детей Struwwelpeter.

В 1830-х и 1840-х годах возникло свободное объединение политических поэтов и писателей, известное как Das Junge Deutschland; «Молодая Германия» стала заметной: среди них были Франц Дингельштедт, Хоффманн фон Фаллерслебен, Фердинанд Фрейлиграт, Карл Гуцков, Георг Хервег, Генрих Лаубе и Георг Верт.

Другими ключевыми политическими писателями этого периода были Генрих Гейне и Людвиг Бёрне.

Между 1847 и 1849 годами радикальная феминистка Луиза Астон опубликовала три политических романа.

В первой половине XIX века также были опубликованы философские труды Фейербаха, Фихте, Гегеля, Маркса и Энгельса, Шеллинга, Шлейермахера и Шопенгауэра, научные исследования Александра фон Гумбольдта и лингвистические исследования Вильгельма фон Гумбольдта.

Писатели 1850-1900

Во второй половине XIX века предпочтительным видом литературы была реалистическая проза (иногда называемая «poetischer Realismus»; «поэтический реализм» или «bürgerlicher Realismus»; «буржуазный реализм»). Жанр новеллы (Novelle) получил богатое развитие.

немецкоязычных писателей-реалистов этого периода включают (в алфавитном порядке): Бертольда Ауэрбаха, Элен Бёлау, Феликса Дана, Мари Эжени Делле Граци, Хедвиг Дом, Мари фон Эбнер-Эшенбах, Густава Френссена, Густава Фрейтага, Теодора Фонтане. , Герхарт Гауптманн, Пауль Хейзе, Готфрид Келлер, Макс Кретцер, Фердинанд Кюрнбергер, Фанни Левальд, Отто Людвиг, Эжени Марлитт, Карл Май, Конрад Фердинанд Мейер, Вильгельм Раабе, Габриэле Ройтер, Фридрих Шпильхаген, Адальберт Штифтер, Теодор Сторм, Берта фон Зутнер .

Среди поэтов этого периода Теодор Фонтане, Фридерика Кемпнер, Конрад Фердинанд Мейер, Эдуард Мёрике, Карл Шпиттелер, Теодор Шторм.

В театре 1880-х и 1890-х годов господствовал натурализм, на который повлияли произведения великого норвежского драматурга Генрика Ибсена. Среди драматургов-натуралистов (в алфавитном порядке): Эльза Бернштейн, Герхарт Гауптманн, Арно Хольц, Йоханнес Шлаф, Герман Зудерманн. В том же 1890-х годах Артур Шницлер произвел фурор в Вене несколькими проницательными психологическими драмами.

Движением, конкурирующим с натурализмом, был символизм. Натуралисты, как правило, писали драмы и, в меньшей степени, прозу; символисты предпочитали поэзию. Среди поэтов-символистов конца века, писавших на немецком языке, были Рихард Демель, Стефан Джордж, Хьюго фон Хофмансталь, Детлев фон Лилиенкрон и Райнер Мария Рильке.

Другим литературным движением того времени был неоромантизм (Neuromantik или literarischer Jugendstil). Это ответвление символизма, основанное на повторном открытии немецкого романтизма (die Romantik). Это продолжалось примерно с 189 г.0 по 1915 год и связан с такими писателями, как Стефан Джордж, Эрнст Хардт, Хьюго фон Хофманнсталь и Рикарда Хуч.

Информацию об авторах-модернистах конца века, таких как Рильке, Хофманнсталь, Шницлер и Ведекинд, можно найти в разделе этого веб-сайта, посвященном ХХ веку.

Самым известным деятелем культуры Германии конца 19 века был композитор Рихард Вагнер.

Важнейшим философом конца 19 века был Фридрих Ницше. Его работы оказали решающее влияние на немецкий модернизм 189 г.0 с и далее. Наиболее важными теоретиками литературы на рубеже веков были австрийские писатели Герман Бар и Фриц Маутнер, которые способствовали популяризации идей Ницше, Фрейда и Эрнста Маха.

Дополнительная литература

Фрейзер С. Кларк, Zeitgeist und Zerrbild: Word, Image and Idea in German Satire, 1800-1848 (Oxford and Bern: Peter Lang, 2006)

Кэрол Дит, На пути к эмансипации: немецкие писательницы Девятнадцатый век (Оксфорд и Нью-Йорк: Берган, 19).98)

Кэти Хиди, Литература и цензура в реставрационной Германии: репрессии и риторика (Рочестер, Нью-Йорк: Camden House, 2009)

Роберт С. Холуб, Размышления о реализме: парадокс, норма и идеология в немецкой прозе девятнадцатого века (Детройт, Мичиган: издательство Wayne State University Press, 1991)

Клейтон Кёльб и Эрик Даунинг (ред. ), Немецкая литература девятнадцатого века, Camden House History of German Lit. об. 9 (Рочестер, штат Нью-Йорк: Camden House, 2005)

Тодд Контье, Женщины, роман и немецкая нация 1771-1871: Домашняя художественная литература в Отечестве (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1998)

Тодд Контье (редактор), Компаньон немецкого реализма 1848-1900 (Columbia SC: Camden House, 2002)

Георг Лукач, Немецкие реалисты в девятнадцатом веке, пер. Джереми Гейнс и Пол Кист (Лондон: Libris, 1993)

Томас Нипперди, Германия от Наполеона до Бисмарка, 1800-1866, пер. Дэниел Нолан (Дублин: Gill & Macmillan, 1996)

Роджер Паулин, The Brief Compass: The Nineteenth Century German Novelle (Oxford: Oxford University Press, 1985)

Майкл Перродин, Литература, народ и революция на немецком языке середины девятнадцатого века (Оксфорд и Нью-Йорк: Berghahn, 2001)

Ричи Робертсон, «Немецкая литература и мысль с 1810 по 1890 год», в Оксфордском справочнике современного немецкого языка История, изд. Гельмут Вальзер Смит (Оксфорд: Oxford University Press, 2011), стр. 260–77

Эда Сагарра, Традиции и революция: немецкая литература и общество, 1830–1890 (Лондон: Вайденфельд и Николсон, 1971)

Дж. П. Стерн, Идиллии и реалии: исследования немецкой литературы девятнадцатого века (Лондон: Метуэн, 19).71)

Дж. П. Стерн, Повторные интерпретации: семь исследований немецкой литературы девятнадцатого века (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1981)

Дольф Штернбергер, Панорама 19 века, пер. Иоахим Нойгрошель, введение. Эрих Хеллер (Нью-Йорк: Уризен, 1977)

Джон Уокер, Истина реализма: переоценка немецкого романа 1830–1900 (Лондон: Legenda/MHRA, 2011)

Рут Уиттл, Гендер, канон и история литературы : Изменение места немецких писательниц девятнадцатого века (1835-1819 гг.)18) (Берлин: de Gruyter, 2013)

Шарлотта Вудфорд и Бенедикт Шофилд (ред.), Немецкий бестселлер конца девятнадцатого века (Рочестер, штат Нью-Йорк: Camden House, 2012)

Шарлотта Вудфорд, Женщины, эмансипация и Немецкий роман 1871–1910 (Лондон: Legenda, 2014)

Карин Вурст, Изготовление удовольствия: мода, развлечения и культурное потребление в Германии 1780–1830 (Детройт: издательство Wayne State University Press, 2005)

Дополнительная литература на немецком языке

Фридрих Сенгле, Бидермейерцайт. Deutsche Literatur im Spannungsfeld zwischen Restauration und Revolution 1815–1848, 3 тома (Штутгарт: Metzler, 1971–80)

Веб-ссылка

http://sophie.byu.edu/

Sophie: цифровая библиотека произведений немецкого языка говорящих женщин, включая многих писателей 19-го века 

Германия 19-го века | Политическое обозрение (видео)

Политика XIX века — Германия

Посмотреть это видео на YouTube

Стенограмма

С момента распада империи Карла Великого Австрия и Германия не были объединены в единую нацию. Этого, наконец, добился пруссак Отто фон Бисмарк после длительного периода подавления немецких националистов.

Это был период, когда люди испытывали сильный национализм, и это означало не только гордость за свою страну; это означало гордость за их общие языки, традиции, культуру и историю. Люди, которые жили в том, что теперь известно как Германия, очень гордились всем этим, и они были очень сплоченной группой, и они хотели сохранить свою страну своей страной. Но пруссак Отто фон Бисмарк подавил часть этого национализма, чтобы он мог объединить Германию с остальной частью нации, которая когда-то была Германской империей.

Объединение Пруссии Бисмарком было в основном направлено на разгром соперника Габсбургов, контролировавших Австрию. Он делал это не только ради Германии, он делал это, потому что хотел победить своих соперников. Бисмарк хотел победить Австрию и объединить Пруссию, Австрию, Германию вместе в Германскую империю, которая уже давно была объединена под империей Карла Великого.

В 1871 году, после того как Пруссия быстро выиграла австро-прусскую и франко-прусскую войны (войны между Пруссией и Австрией и Пруссией и Францией), Бисмарк объявил, что достиг своей цели и объединил Германскую империю. Он снова подчинил все эти страны одному правителю. Во время правления Бисмарка он действительно сделал для Германии кое-что хорошее. Он продвигал баланс сил, подобный тому, который был установлен во время Венского конгресса между европейскими народами, что означало, что они не будут пытаться захватить другие народы. Несмотря на то, что он как бы захватил Австрию и объединил Пруссию, Австрию и Германию вместе, он продвигал политическую систему баланса сил между европейскими странами. Он сказал, что не собирается преследовать какую-либо другую землю, другие нации не должны пытаться преследовать земли какой-либо другой нации, и каждый должен просто поддерживать баланс своих сил, как сейчас.

Способствуя этому, он смог сохранить мир в Европе с 1817 года, который продлился до 1914 года. Так вот, он не правил все это время, но мир продлился так долго, хотя и не только благодаря Бисмарку. Другие правители наций также должны были согласиться с этим балансом сил. Если бы кто-нибудь из них сказал: «О нет, на самом деле я хочу захватить вот эту землю», тогда баланс сил изменился бы, и люди не были бы счастливы. Кто-то где-то оспорил бы это.

Бисмарк также наблюдал за созданием Рейхстага, который был законодательным органом, подобным британскому парламенту. Этот законодательный орган обеспечивал представительство среднего и низшего классов.